ترجمة نص ” بين الغواية و الورق” …للشاعرة خولة سليقة
بين أيدينا نص للشاعرة السورية خولة سامي سليقة، نشر على غلاف الكتاب المشترك( امنحني تسع كلمات
ج٣) و قام بترجمته إلى الفارسية الأستاذ محمد حمادي. النص بعنوان:
بين الغواية و الورق
¤¤¤
في المسرحِ الممتدّ ما بين الغوايةِ و الورق
قبلَ الظّلامِ
و قبلْ أن يلدَ السّكونُ وجوهَهم
صمتَ الجميعُ و صوتهُ مني مرَق
نبّشتُ طيّاتِ الحكايا
في الجريدةِ
في الإذاعةِ
في المتاحفِ
في فصولِ المدرسة
ناشدتُ تلفازي
و طلبتُ عونَ النّتِ.. ساءلتُ رفوفَ المكتبة
أيكونُ من أهديتهُ زمني و قالَ: لنفترقْ؟
عمري سرق
جفّتْ حروفُ حديقتي يبِسَ الحبق
هذا أنا
في المسرحِ المجنونِ عاودني الغرَق
هل كانَ وهماً و احترقْ؟
————————-
میان وسوسه و برگهها
¤¤¤
در صحنهی نمایشی که میان وسوسه و برگهها جاریست
پیش از تاریکی
و قبل از آنکه سکون، چهرههاشان را بزاید
همگان سکوت کردند و صدایش از من گذشت
لابهلایِ حکایتها را کاویدم
در روزنامه
در رادیو
در موزهها
در فصلهای مدرسه
به تلویزیون متوسل شدم
از اینترنت یاری جُستم.. از قفسههای کتابخانه پرسیدم
آنکه وقتم را به او بخشیدم و گفت: از هم جدا شویم
عمرم را به یغما برد؟
حروف باغم خشکیدند و ریاحین خشک شد
و اینک منم
دوباره غریقِ این نمایشِ مجنون،
توهمی بود آیا که دود شد؟
خَوْلَة سامي سليقة (شاعرة سورية)
ترجمه: #محمد_حمادي
رائع