د. أفراح ملا علي لـ ” صوت الخليج” : سفارتي بسالمنكا هوية وطن
حاورتها : رباب عبيد
اللغة احد ادوات التواصل الحضاري والثقافي بين الشعوب في العالم , اذ لا يستطيع البشر بناء العلاقات الانسانية والدولية فيما بينهم بدون التعرف الى اللغات المتنوعة والثقافات المتباينة إلا عن طريق اللغة , ومع الانفتاح الخليجي على العالم الاوروبي والغربي عبر القرون وتحديدا بعد الطفرة النفطية في المنطقة الخليجية , تبحر ابناء الكويت والدول الخليجية بالتعرف على اللغات المختلفة من خلال تلقى العلم في تلك الدول الاجنبية أو زيارتها او العمل بها والعكس صحيح , وكان للبروفسيرة الكويتية د. افراح ملا علي حظا ونصيبا من ذلك العلم الذي تدرجت به لمدة 15 عاما بتعلم اللغة الاسبانية وتعليمها مما أدى الى تنصيبها ” سفيرة جامعة سالمنكا ” وطلابها بالكويت ممثلة بذلك دولة الكويت خير تمثيل.
جامعة سالمنكا فخورة جدا بعضوية د. أفراح ملا علي هذا ما قاله التلفزيون الأسباني عبر لقاءه معها والذي بثه بعد تنصيبها الناشر الرسمي الوحيد للغة والثقافة والأدب الاسباني بالوطن العربي وأشاد التلفزيون الاسباني بمسيرتها العلمية ومستواها الأكاديمي العالي، بالمقابل ومن خلال ذات المقابلة التلفزيونية أعربت الدكتورة افراح عن فخرها واعتزازها كونها العضو الشرفي لأعرق وأقدم جامعة بالمملكة الاسبانية والتي تكمل عامها الـ 800 , وحصولها على لقب سفيرة لهذه الجامعة العريقة كونها اول كويتية وعربية تحصل على هذه الالقاب المشرفة .
واعترافا بالمسئولية التى تحملها بعد تنصيبها أهدت د. أفراح ملا علي هذا الانجاز باسم الكويت وأسبانيا الى صاحب السمو أمير البلاد المفدى صباح الاحمد الجابر الصباح وسمو ولي عهده الامين الشيخ نواف الاحمد الجابر الصباح والعالم العربي والاسباني هذا الانجاز الحضاري والثقافي الخليجي والعربي .
وتم تكريم سفيرة جامعة سالمنكا د. افراح ملا علي محليا من قبل رئيس مجلس الوزراء الكويتي والبرلمان الكويتي ممثلا بالنائب د. عبد الله التميمي .
مجلة ” صوت الخليج” أجرت لقاء مع د. أفراح ملا علي بعد مباركتنا لها هذا التنصيب المشرف ….حيث دخلنا من بوابة شغفها بالاسبانية الى باحة نجاحها الباهر واللافت .. سألناها :-
حدثينا عن مشوارك مع اللغة الاسبانية , وسبب شغفك بها؟
أعتبر شخصيا اللغة الاسبانية لغة الادبيات و رائدة الحركة الترجمة بأوروبا ، فمن خلال هذه الحركة اى الترجمة استنار العالم الاوروبي بعد أن كان يعيش فترة من الظلام العلمي , كما أن اللغة الاسبانية لغة موسيقية جميلة للمسامع وهي اللغة الثانية بالعالم و ليست الثالثة كما يظن البعض , وهي لغة الاكتساح و لغة ال 550 مليون نسمة , وهي اللغة الرسمية لأكثر من 20 دولة، و اللغة الثانية بالولايات المتحدة الامريكية , والمتحدثين الاسبانية في امريكا يفوق بكثير عدد الاسبان المتحدثين للإسبانية بالمملكة الاسبانية.
الاسبانية
ما دور معرفة اللغات وتعلمها في حياة الانسان؟
تعلم اللغات له اهمية كبيرة على صحة الانسان العقلية فهي تحميه من امراض الشيخوخة و تحميه من مرض الزهايمر ، تقوي العقل و تزيد من الحافظة، و ايضا تنمى الثقة الكبيرة بالنفس , و اللغة توسع الافق و المدارك وهي مهمة للفرد و المجتمع، وباللغات نستطيع التعرف على حضارات و ثقافات اخرى و هي واحدة من وصايا رسول الله الكريم و هذا ان دل فيدل على اهميتها.
من اى طرأت لك فكرة ترجمة القصص .. الشعبية وأيها انتقيتي؟
هذه الفكرة اى فكرة ترجمة القصص الشعبية الكويتية الى الاسبانية هى خلاصة الشهادة العلمية لرسالة ” الدكتوراه” بعد تواجدي لمدة 15 سنة في المملكة الاسبانية , و كان لابد ان يكون مسك ختام تواجدي باسبانيا و مسك ختام بحثي العلمي , اخترته أن يكون عن وطني دولة الكويت، فأنا كويتية الهوية و فخورة جدا بذلك و في نفس الوقت انا اسبانية الهوى , اختيار الترجمة الادبية الفلكلورية للقصص الشعبية الكويتية لم يأتي من فراغ، فأنا أخذت وعدا على نفسي ان أنشر الثقافة و الادب الكويتي في العالم الاسباني , بل وحاولت ان احمي هذه القصص الجميلة من الاندثار , لذلك قمت بترجمتها و ايضا رقمتها الترقيم العالمي لتصبح من ضمن القصص الشعبية العالمية.
الترجمات
بفكرتك هذه فتحت أفق واسع لنشر التراث الكويتي بكل اللغات … هل لأن الاسبانية بها نوع من الحضارة العربية ؟
بدون شك فنشر الفلكلور الكويتي و القصص الشعبية الكويتية الى اللغة الاسبانية لا يعني اننا ننشرها فقط باسبانيا , لأننا نتحدث عن لغة رسمية لأكثر من 20 دولة بالعالم وبهذا تكون القصص الشعبية الكويتية انتشرت بالعالم الاسباني و متحدثين اللغة الاسبانية و ليس فقط على مستوى المملكة الاسبانية.
بالنسبة للهجة الكويتية والخليجية .. هل تطابقت بعض المفردات الاسبانية معها خلال ترجمتك للقصص؟
الترجمة الادبية الفلكلورية هي ما نسميها السهل الممتنع، حيث انها من الوهله الاولى تعد امر هين و لكنها تعد واحدة من أصعب انواع الترجمة , حاولت جاهدة أن لا افقد موسيقية بعض القصص الشعبية و ايضا طريقة فتح و غلق القصة و آليتها و هذا بحد ذاته يعد انجاز للغة هي بالأساس لاتينية.
/ كم بلغ عدد القصص الشعبية التراثية المترجمة للأسبانية والتى قمت بترجمتها خلال طرحك لرسالتك العلمية ؟
ترجمت ما يقارب 21 قصة شعبية و لكني لم اكتفي بترجمتها الى الاسبانية بل قمت بترقميها الترقيم العالمي , و ايضا البحث في قرى اسبانيا عن القصص الشبيهة للقصص الشعبية الكويتية الموجودة باسبانيا.
سفيرة
المفكرة والباحثة الدكتورة أفراح ملا علي ماذا تريد أن تفعل بعد هذا النجاح الذي حقفته؟
حرف الدال لا يعني ابدا ان الدراسة انتهت او رحلة البحث العلمي بل هي بداية الانطلاقة و البحث المكثف، انا أشعر اني ما زلت طالبة علم, و قبل ان يكون النجاح و التفوق تشريف هو تكليف و مسؤولية كبيرة، و لابد أن اكون على مستوى الثقة التي منحتني اياها المملكة الاسبانية كوني الناشر الرسمي للغة و الثقافة و الادب الاسباني بالوطن العربي، ونشر الثقافة و الادب من خلال التعمق و التغلغل فيها و البحث في كل فرع من فروعها سواء كان نشر الثقافة و الادب الكويتي الى الاسبانية او الادب و الثقافة الاسبانية الى الوطن العربي , هناك الكثير للعطاء من خلال التعليم و التعلم.
هل لقيت دعما وطنيا لهذا النجاح الباهر والتفوق المبدع؟
يفترض ان يستغل التخصص النادر و الغير موجود بدولة بالكويت على اكمل وجه لكي نفيد و نستفيد من ما وصلنا اليه من علم، طاقة شبابية بنظرة مستقبلية ، حب وولاء للوطن بهوية كويتية لم و لن تتغير بالرغم من سنين الغربة الطويلة، ومحاولات جبارة للتطوير و التنمية الادبية بمرونة و اسلوب جديد في التدريس و ادخال المعلومة , أفضل دعم هو وضع الشخص المناسب في مكانه المناسب.
دخولك في معترك ترجمة القصص هل سيدفعك للتأليف والخروج بإصدارات ادبية؟
بدون شك و هذه فقط بداية الانطلاقة و القادم أجمل بأذن الله.
التواصل
كيف تجدين العلاقات الكويتية الاسبانية ..وتحديدا السياحة الاسبانية والجو العام للمجتمع الاسباني؟
العلاقات الكويتية الاسبانية كانت و مازالت من اجمل و ارقى العلاقات وهي تكمل ما يفوق الخمسين سنة من العلاقات الدبلوماسية بين البلدين , والعلاقة الكويتية و الاسبانية ثقافيا متصلة جدا و السياحة في اسبانيا من قبل الكويتيين موجودة منذ زمن بعيد، حتى ان البعض من الكويتيين لدية املاك و بيوت في المملكة الاسبانية.
ماذا عن هوايات الدكتورة افراح ملا علي ؟
انا قارئة نهمة أعشق القراءة و السفر و التطلع لثقافات و حضارات اخرى , و التدريس احدى هواياتي المفضلة و المحببة الى قلبي.
ما أبرز الصعوبات التي واجهتها في أسبانيا؟
كانت الصعوبة تكمن بالتواصل، لأنه اللغة كانت معدومة، فانا تعلمت الاسبانية عندما ذهبت الى هناك و ليس العكس , و لكن بفضل الله و حمده بعد تعلم اللغة اصبحت الامور اسهل و في الوقت الراهن خصوصا بعد ان اصبحت اختصاصية باللغة الاسبانية و مترجمة و عالمة بالإسبانيات.
كلمة أخيرة ؟
الف شكر موصول لشخصكم الكريم على الاستضافة الكريمة لكم مني جزيل الشكر ولمجلتكم الغراء .